Town´s Habrová je se blbec
Rychnov nad Kněžnou - Rychnov nad Kněžnou má od 6. listopadu novinku – městský vycházkový okruh Bylo nás pět aneb s Karlem Poláčkem a hrdiny jeho knih Bylo nás pět, Okresní město a Vyprodáno, to vše s jedenácti zastaveními - tabulemi, na nichž jsou úryvky z těchto knih, fotografie a texty. Má to však svá "ale" - za několik tisíc Euro.
Nemůžete číst? Pusťte si audio.
Ideální na cesty autem nebo při práci.
František Martin Pelcl byl prvním profesorem české řeči a literatury na Karlově univerzitě. To ani náhodou. Pelcl, tato vynikající rychnovská osobnost, totiž nebyl profesorem Univerzity Karlovy, jak se tu lehkomyslně píše, ale Univerzity Karlo-Ferdinandovy. To proto, že se skupince česky smýšlející šlechty a vzdělaných mužů-buditelů první generace podařilo prosadit zřízení stolice českého jazyka na pražské univerzitě. Stalo se tak 140 let poté, kdy Ferdinand III. vydal zakládací listinu, kterou spojil staroslavné pražské vysoké učení, založené 1348 Karlem IV., s jezuitskou Akademií v Klementinu, kde působila od r. 1556.
A když jsme u pana profesora, tak tu jsou:
chyby v češtině (v interpunkci čárkou neoddělená věta vedlejší od hlavní, v kvantitě - hotel Panoráma, nezvládnutá velká písmena - hned v úvodu nesmyslně Vážení návštěvníci, Vážení turisté, dál pak na Kolowratském zámku, na Piaristickou kolej, postaven Mariánský sloup před zámkem, kostel Nejsvětější trojice, (dnes již neexistující) Hostinec v Trčkově ulici, pohled do průhonu – část města, je to stejná chyba jako napsat v Praze pohled na vyšehrad)
chyby v angličtině (hostel was Completed, belfry was Constructed, ambulance car was Built, Introduced, zatímco jinde bell Kryštof was moulded / Cast, castle was linked, castle was Built a vzápětí na stejném řádku Marian collumm was built), dál the building of a railway stop between Rychnov n.Kn.-Láň was built (tedy zastávka Rychnov nad Kněžnou), Městská Habrová je přeloženo Town´s Habrová).
Pro jistotu jsem angličtinu dvojmo zkonzultoval s Kanadou: Martin Jelinowicz, vnuk Karla Poláčka, který se na konci mailu 9. 11. 2009 v reakci na tu rychnovskou angličtinu a Town’s Habrova podepsal německou slovní hříčkou jako Martin J. von Toronto: Uvadim presny cesky vyznam.The hostel was completed in the year 2001 nebo jenom... in 2001. Hostel byl dokoncen v roce 2001.The belfry was constructed... Zvonice byla postavena...Bell Krystof was cast...Zvon Krystof byl odlit..The ambulance car was constructed and introduced... Ambulancni vuz byl vyroben a uveden do provozu....Slova jako constructed and introduced jsou velmi ohebna a znamenaji vselicos. Pokud mame na mysli velmi urcite objekty, pouzil bych urcity clen. Mozno rici The castle was erected... Hrad, zamek byl zrizen, postaven... The railway station between town of Rychnov and Lan was built...Zeleznicni zastavka mezi mestem Rychnov a Lan byla postavena...Mestska Habrova? Zde je na miste mala poznamka. Vec nelze prelozit, pokud neni smysl jasny. Co se tim mysli? Mestska ctvrt Habrova? Pak bych to prelozil Town’s Quarter Habrova. Town’s Habrova nedava smysl. To je vse. Zdravi Vas a Vase blizke Martin J. von Toronto.
Druhý mail ze stejného dne je od Johna Raise: spravne je hostel was completed, belfry was constructed, ambulance car was built and introduced, was created and erected; k zastavce Lan: pokud to je mezi dvema misty, potom se pouziva "between", a pokud to je mezi vice nez dvema, potom se pouziva "among". Mestska Habrova je nazev zrovna jako Rychnov nad Kneznou a ja bych slovo "Mestska" neprekladal, nechal bych cely vyraz v cestine, tedy Mestska Habrova.
Nepřesnosti v polském překladu - kostel nejsvětější / Nejsvětější Trojice je tu uveden jako kościół Trójcy Przenajświętszej, správně však kościół Najświętszej Trójcy (srov. v polském misálu uroczystość Najświętszej Trójcy), nemluvě o tom, že v Polsku se nejčastěji používá kościół Trójcy Świętej (Wrocław) anebo kościół Świętej Trójcy (Warszawa). Dále jsou v textu nesmyslné kombinace českých a polských výrazů, např. niedaleko Nedvídkova mlýna, przy drodze z Městské Habrové do kąpieliska, chybný je i název lesa w miejscowości Včelné (správně je Včelný).
Nesmyslně použité výrazy – jak jinak hodnotit vybudovanou sochu sv. Josefa Kalasánského (vybudovat můžeme ledacos, ale sochu opravdu ne, neřku-li sochu patrona piaristů, navíc piaristické gymnázium bylo kousek od ní), 1916 byla postavena budova železniční zastávky na Láni (no, budova – ona to byla dřevěná bouda, nic víc, nic míň).
Na tabuli u rychnovského židovského hřbitova je fotografie, ale „trefuje“ se vedle; není z rychnovského židovského hřbitova, ale určitě (potvrdil to starosta Podbřezí) ze skaleckého lesního židovského hřbitova v Podbřezí u Dobrušky :-(.
Díry v plotě za tabulí u staré zvonice a Slavína (kdyby to udělal nějaký vandal později, bylo by to trestuhodné, ale takto je to tu hned od počátku při nainstalování), navíc právě tam na tom místě, kde stávalo bývalé gymnázium, mohla být aspoň zmínka o tom, že byl jeho (neúspěšným) studentem a že odtud byl vyloučen :-(.
Projekt CZ 3. 22./3.3.02/08.00221 Bylo nás pětObsahem projektu „Bylo nás pět“ (podpořen z Fondu mikroprojektů Euroregionu Glacensis – přeshraniční spolupráce PR – ČR částkou 30.000 €) je vytvoření:
Zdroj: Město Rychnov nad Kněžnou |
Projekt CZ 3. 22./3.3.02/08.00221 Bylo nás pět