Pověsti naruby se dočkají jazykových mutací
24stránkové "Pověsti naruby" s podtitulem Znovuobnovení letoviska Studánka, které vyšly v souvislosti s otevřením letoviska Studánka u Rychnova nad Kněžnou, se dočkají několika jazykových mutací. Informoval o tom spolupracovník portálu Orlický.net a autor pověstí Josef Krám.
Nemůžete číst? Pusťte si audio.
Ideální na cesty autem nebo při práci.
"Rychnovské Pověsti naruby, které před pár dny vyšly ve zdejší tiskárně Uniprint, se - pro mě překvapivě - překládají do angličtiny, němčiny, polštiny a nejnověji do ruštiny. Navíc o obnovené Studánce a o této publikaci vyjde článek s fotografiemi v prestižním The New Homeland / Nový domov, který je určen pro české a slovenské krajany na světě. Vyžádala si to ode mne před týdnem z Kanady paní šéfredaktorka," řekl serveru Orlický.net Josef Krám.
Pověsti naruby ve formátu A5 byly první ze dvou publikací, které měli možnost získat návštěvníci letoviska. Tou druhou publikací bylo podlouhlé dětské leporelo Lesem Včelným do Studánky. V první publikaci čtenáři naleznou kapitolky jako například Čert u Ivanské skály, O Včelném z hlediska botanického nebo třeba o Kristiánkovi, O Studánce, ville i kapli více. Skládanka má pak dvě úvodní půvabné ilustrace Jarmily Haldové. Ty drobounké kapitolky, určené dětem, nesou názvy Proč se Studánka jmenuje Studánka nebo třeba Habrováci.